Wednesday, January 18, 2012

Psalm 2 translation

My translation of Psalm 2 is now finished (see Psalm 1):

1 Why are nations in an uproar
and peoples contemplating pointlessness?
2 Kings of the land seat themselves
and princes are conferring together
against YHWH and against his anointed.
3 "Let us break apart their bonds
and let us throw from us their ropes."
4 The one who sits in the skies will laugh,
the master will make fun of them.
5 Then he will speak to them with his nose [i.e., in his anger]
and with his burning he will make them terrified.
6 "But I myself have anointed my king upon Zion, hill of my holiness.
7 Let me pronounce a decree,"
says YHWH to me.
"My Son [are] you.
I today have given birth to you.
8 Ask from me, and let me give the nations as your inheritance,
and as your possession, the ends of the earth.
9 You will break them with a rod of iron,
like a vessel of a potter, you will shatter them."
10 But now, kings, be wise;
receive correction, you judges of the earth.
11 Serve YHWH with fear
and shake with trembling
12 Kiss the Son so he will not huff his nose [i.e., be angry]
and you perish from the way,
For his fury burns quickly.
Blessed are all who flee to him.
This of course was originally a psalm in honor of the king of Judah and thus must date to the period of the monarchy (pre-586BC). Some think it is an enthronement psalm, a psalm sung when a king of Judah was anointed as king.  Thus "I today have given birth to you."

The NT of course then applies the verse with a secondary meaning to Christ's enthronement to God's right hand when he is exalted after the resurrection. The NT of course does not show interest in the whole psalm but only in the part it relates to Jesus (2:7-8). We cannot prove or disprove whether they also related the "breaking with a rod" parts to Jesus' second coming, although it is possible.

No comments: