I wrote this summary of "original meaning" appropriation (the third of three Christian methods of appropriating Scripture: 1) pneumatic, 2) theological, and 3) original meaning. Any additions or corrections?
"We might thus suggest three key factors in appropriating the original meaning of a biblical book to today. First, there is the question of genre. What are the dynamics of each type of literature that come into play when appropriating that type.
Second, there is the question of continuity and discontinuity between “that time” and “this time.” The notion of continuity and discontinuity is arguably a little more sophisticated than talking about “all time” principles because, whether we like it or not, our sense of what those “all time” principles are is a function of “our time”—because we are the ones conceptualizing those principles! But in the end, what we may find is that there are some things we would not be able to do today that they could in biblical times (e.g., have slaves) and there may be some things that we can do today that they could not (e.g., have goatees).
Finally, there is the question of integrating biblical teaching. How does one Scripture connect to the other pieces of Scripture? Where does an individual passage stand in the flow of revelation? This rigorous method is surely not necessary to hear God’s voice in Scripture, but it is sound nonetheless and, in many respects, safer than the pneumatic method we mentioned above."