I continue to enjoy the Common English Bible's translation choices. Why do the same old thing every other translation does, not to mention that I generally agree with it.
Here is 1 Timothy 2:11-12:
"A wife should learn quietly with complete submission. I don’t allow a wife to teach or to control her husband. Instead, she should be a quiet listener. Adam was formed first, and then Eve."
I disagree with where it goes from there, trying to gloss over what is just a very difficult passage. I would translate the remaining verses as:
"And Adam was not deceived, but the wife, having been deceived, has come to be in a state of transgression, but she will be saved through childbearing, if they remain in faith and love and holiness with modesty."
The CEB has, "Adam wasn’t deceived, but rather his wife became the one who stepped over the line because she was completely deceived. But a wife will be brought safely through giving birth to their children, if they both continue in faith, love, and holiness, together with self-control."
Thursday, December 23, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
how is "wife" and "husband" a better translation choice??
Post a Comment