Monday, December 15, 2008

Monday BCS (Bible as Christian Scripture) 2.3

2.3 The New Testament Text
At the beginning of the chapter, we suggested that it seemed somehow fitting that Christians would read the New Testament in the textual form that it seems to have taken in the fourth and fifth centuries. This is the form of the text that became the basis for the Christian lectionary and the text as it was read for over a millennium in the church. In the East, this was the so called "Byzantine" text, the text of the Eastern Church.

In the West, the Vulgate served as the biblical text of the Roman Catholic Church until Vatican 2. Significantly, while its translator, Jerome, was aware of textual issues with the Latin text most in use, he largely retained it. Thus while he could find few Greek manuscripts with the so called "longer ending" of Mark (16:9-20), he reproduced it in the Vulgate. While the Vulgate textual has even more variation even than the Greek, it often includes key passages now recognized to be later additions.

The "received text" or textus receptus of the English Protestant tradition largely agrees with the Byzantine text, except at a few points, such as 1 John 5:7 where its compiler, Erasmus, was pressured to follow a reading of many Vulgate manuscripts. Not until the late twentieth century did the bulk of Christians begin to use a vernacular biblical text oriented around the more likely original reading of the New Testament.

The so called "majority text"--the reading of most surviving New Testament manuscripts--has the best claim to be the text used by the majority of Christians who have lived. To be sure, we do not have all the manuscripts that have disintegrated over the years. But it is a safe conclusion that the "majority text" represents the overwhelming majority of manuscripts from the 400's to the invention of the printing press.

We should be clear here. We would not dispute the conclusion of the overwhelming majority of textual scholars. The rules of textual criticism collected and systematically presented by B. F. Westcott and F. J. A. Hort are completely appropriate for determining the most likely original reading of a text insofar as the idea of an "original manuscript" makes sense. Choose the reading as original that best explains how the other variants might have arisen. The more difficult reading (lectio difficilior) is more likely original. The shorter reading (lectio brevior) is more likely the original. The so called "Alexandrian" textual tradition represented by fourth century manuscripts Codex Sinaiticus (א) and Codex Vaticanus (B), now supplemented by even earlier papyrus manuscripts like p46 (ca. AD200, Paul's writings), seems a fairly reliable textual tradition.

It seems reasonably established that Mark 16:9-20 was not in the early text of Mark, nor was Acts 8:37 in that of Acts. Romans 16:25-27 is not likely original, nor is the woman caught in adultery pericope of John 7:53-8:11. It is unimaginable that 1 John 5:7 in its extended version was original. We are not questioning the science of textual criticism, only the paradigm that assumes the early text is obviously the more Christian text.

For example, Acts 8:37 gives the content of the Ethiopian eunuch's confession of faith before Philip, "And he [Philip] said to him, 'If you believe from your whole heart, it is allowed.' And he [the eunuch] answered and said, 'I believe Jesus Christ to be the Son of God.'" Is this verse Christian? Certainly. Is it more Christian than the text without it? In the sense that 8:37 demonstrates that the eunuch confessed Jesus as king--rather than simply going through a baptism--it arguably is a clearer embodiment of Christian faith and practice. Indeed, when the phrase "Son of God" is read in the light of later Christian belief, the Ethiopian eunuch comes to sound as if he believes Jesus to be the second person of the Trinity.

The text of Acts with the verse is thus a fuller embodiment of Christian faith and arguably a slightly better text of Christian Scripture than the earliest text of Acts. Was Acts 8:37 in the earliest text of Acts? It is not at all likely. We can understand why someone would add the verse but not why a Christian copyist would take it out. The text without it is the shorter reading and, from the standpoint of the developing church, the more problematic. Both Sinaiticus and Vaticanus omit the verse, as does a papyrus manuscript from the 200's (p45).

But we are not asking the question of what reading was most likely original. We are asking which text serves best as Christian Scripture. Would it not be the text that best embodies Christian faith and practice? Why would it not be the text that the majority of Christians have used throughout the ages? Why would it be a text particular to Acts' time of origin, when it directly addressed a more limited time and place, as its original meaning did?

We do not mean to suggest that the earliest text is of no interest to Christians at all. It too was a moment in the flow of revelation and a prime candidate for catalyzing the church always reforming. But it seems less significant than the text used by most Christians throughout the ages, a text that the church came to use in worship not least because it was cleaner and more orthodox than earlier forms.

We thus find greater harmony between the four gospels in the majority tradition than the earliest forms of the gospels. This harmony is not of interest because historical harmonization is important. Indeed, the idea of historical harmonization is absurd from the standpoint of reading the New Testament with the eyes of the church. But the gospel tradition gives a more unified story embodying its faith in the common textual tradition.

The case of 1 John 5:7 is of particular interest, since it stands on the outskirts of the issue at hand. Erasmus did not include the bulk of this verse in the first two printed editions of his Greek New Testament. It is not found in the main text of any Greek manuscript prior to the 1500's. Of the over 5,000 known Greek manuscripts, only eight have it. It does not appear in any Vulgate manuscripts before about 800. Its earliest mention is in the 300's in a Latin author.

This verse reads, "three witnessing in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one." Is this a Christian statement? Absolutely! Does it more fully embody Christian faith that the more likely original, "there are three who witness"? Yes, given that the three in the original are "the Spirit and the water and the blood" (5:8). Is the later variant original? Not a chance. It is preposterous to think for one minute that this most Trinitarian verse in the entire Bible, if it had existed, would never be mentioned in the Trinitarian debates of the 300's. It is not original.

But it is Christian. Should it be in Scripture? This is a much more difficult question. While the verse is considered officially a part of the Roman Catholic version of the Vulgate, no one would consider it original today. And it was never a part of the Byzantine text. We cannot safely say, therefore, whether it belongs to the majority tradition of the church or not. Christians who wish to include it surely may do so, but those who wish not may not.

So as we mentioned earlier, the precise text of the Christian canon is really secondary to the Christian meaning of that text. Legends abound of the care with which copyists made copies of biblical manuscripts, but these legends really apply only to the Jewish Masoretes of the medieval period. All the evidence suggests that the pre-Christian copiers and translators of the Old Testament--including the New Testament authors--felt free to adjust the wording of the original as they saw fit. The early period of New Testament copying also seems to have been a time in which some exercised significant freedom in copying.

When did the biblical text take on a more fixed quality in both Jewish and Christian circles? This would seem to be the period after Constantine, when Christianity became a legal religion and attention turned toward standardization of belief, practice, and indeed of text. The period when Christian orthodoxy was established went hand in hand with the period when a common text was more or less established. To be sure, variation continued. But the most notorious variations by that time had reached the form they would have for the next millennium. It is hard to see how this text is not the more Christian text vis-a-vis the earliest text in the same way that the Trinitarian affirmations of Nicaea and Chalcedon are not fuller Christian affirmations than any Christological statement we find in the New Testament.

4 comments:

Wieland Willker said...

So, what you are saying is that one should accept human additions to the Bible as word of God?
And, I must say that again, if you find this "period when Christian orthodoxy was established" so significant and authoritative, why then are you not orthodox or catholic? That is actually an important difference between Protestants and Catholics: Catholics believe in the equal value of "tradition", Protestants do not. Are you catholic?

Ken Schenck said...

I'm Wesleyan, which means I'm 1) revivalist, more open to a more pneumatic use of Scripture, 2) in the Methodist tradition, which is particularly open to the roles of tradition, reason, and experience as part of the revelatory process, 3) which came from the Anglican tradition, which has often been conceived as a kind of third way between Protestantism and Catholicism.

I believe we are at a point in history where the bifurcation between Protestant and Catholic is unraveling. I protest with Luther the abuses of the medieval catholic church. I protest with Erasmus that Luther lost the perspicuity debate--history has proved him decisively wrong. I do not accept the political authority of the RCC or Orthodox traditions and believe reformation is always open. I do not accept the inevitable individualism and fragmentation of Christianity brought on by "sola scriptura."

These are not idle thoughts for me. This to me is the only way for fundamental Christian faith to remain a coherent option. The Protestant tradition alone leads only to one of two paths: 1) liberalism and the eventual loss of faith or 2) an irrationality that denies obvious conclusions and is full of cop-out artistry.

Meanwhile, Catholicism leads to an inability to back track on cultural accretions or to move forward toward the kingdom. The RCC and Orthodox traditions, for example, will find it very difficult to recognize that women can fully minister in the church because of universal tradition. From a strictly traditional standpoint, this clear next step in the unfolding of the kingdom is nigh impossible.

The drive back only unravels everything. Only the drive forward doesn't allow anything to unravel. I am trying to find a middle way based on the consensus of the church always reforming.

Think of these posts as an experiment. They are an exploration, not even a definitive statement of where I will end up. But I can't see how the traditional Protestant and Catholic positions don't deconstruct. The current popular theological hermeneutic is only the death throes of the older paradigm. Most of its practioners too have not admitted to themselves the handwriting on the wall, which is something like what I am suggesting.

Anonymous said...

Greetings, Ken S.,

First, let me address 15 things:

(1) Jerome’s statement that Mk. 16:9-20 is absent from almost all Greek codices is situated in the middle of a lengthy letter (#120, Ad Hedybiam) in which he summarizes part of the contents of an earlier work by Eusebius of Caesarea (which is reproduced in part in Eusebius’ Ad Marinum); Jerome follows his source so closely that three consecutive questions which appear to be posed by Hedibia to Jerome are posed by Marinus to Eusebius. Elsewhere (in a letter to Augustine), Jerome frankly admits to reproducing the statements of writers of earlier generations, without necessarily agreeing with them. In addition, Jerome elsewhere explains (for instance, in Letter #27, To Marcella) that he when he made the Vulgate, he used the Greek to correct the Latin – not the other way around as you seem to have thought. When we observe that Jerome cites Mk. 16:14 (in Against the Pelagians) when locating the interpolation known as the Freer Logion, without giving any indication that it might not be found in his readers’ MSS, it seems sufficiently clear that Jerome’s statement about Mk. 16:9-20 being absent from “almost all Greek codices” cannot be securely regarded as a result of his own independent research; it looks much more like part of a casual reproduction of an ancient opinion (Eusebius’).

(2) KS: “The "received text" or textus receptus of the English Protestant tradition largely agrees with the Byzantine text, except at a few points.”

No; the Majority Text and the TR disagree oodles of times. Oodles!

(3) KS: “The so called "majority text"--the reading of most surviving New Testament manuscripts--has the best claim to be the text used by the majority of Christians who have lived.”

I don’t grant a premise of that statement: it seems to assume that the majority of Christians who have ever lived used a Greek text.

(4) KS: “It is a safe conclusion that the "majority text" represents the overwhelming majority of manuscripts from the 400's to the invention of the printing press.”

Only if Greek MSS are exclusively considered.

(5) KS: “The shorter reading (lectio brevior) is more likely the original.”

This canon, though widely accepted in Hort’s era, has been shown to be invalid by the studies of Royse et al; it is not totally false but in order to be true it must be so thoroughly qualified that the actual rules are embedded in the qualifications.

(6) KS: “The so called "Alexandrian" textual tradition represented by fourth century manuscripts Codex Sinaiticus (א) and Codex Vaticanus (B), now supplemented by even earlier papyrus manuscripts like p46 (ca. AD200, Paul's writings), seems a fairly reliable textual tradition.”

Except where it’s not. But getting into all that would be quite a tangent.

(7) KS: “It seems reasonably established that Mark 16:9-20 was not in the early text of Mark.”

It may seem that way, but I think that’s largely a result of spectacular misrepresentation of the evidence by commentators over a few generations. See my presentation on the subject at www.curtisvillechristian.org/MarkOne.html for more info; if you’d like to read an in-depth treatment I have a 160-page composition on the subject that I can e-mail to you, plus documentation of 80 erroneous or misleading statements about Mark 16:9-20 made by commentators.

(8) (About Acts 8:37) KS: “The text of Acts with the verse is thus a fuller embodiment of Christian faith and arguably a slightly better text of Christian Scripture than the earliest text of Acts.”

If “better” = more liturgically helpful, sure. But not only are these disputed words not part of the Alexandrian text; they are not part of the Majority Text either, even though they have some early patristic support.

(9) (About Acts 8:37) KS: “We can understand why someone would add the verse but not why a Christian copyist would take it out.”

Not that I’ve looked into this variant in-depth, but I can imagine an understandable reason: a very early copyist used a lector’s copy as his exemplar, and in the exemplar the passage was specially marked for recitation; the copyist densely misinterpreted the marks as if they meant “omit this.”

(10) KS: “We do not mean to suggest that the earliest text is of no interest to Christians at all.”

Well that’s reassuring!

(11) KS: “It seems less significant than the text used by most Christians throughout the ages, a text that the church came to use in worship not least because it was cleaner and more orthodox than earlier forms.”

Let’s see here: first, the Holy Spirit inspired the authors of the NT books. Then copyists, in the process of transmitting the inspired text, created some alterations – adding some new uninspired material and omitting some old inspired material. Now, the church, being guided by the Holy Spirit, is free to reject the inspired text and prefer variants which originated with uninspired copyists, because the message of the non-original text is “cleaner and more orthodox” than the autographs???

(12) (About the Johannine Comma/I Jn. 5:7) KS: “Should it be in Scripture? This is a much more difficult question.”

No; it’s really easy: this is a scribal accretion; it is not inspired; it should not be regarded as Scripture. Look at the standard that seems to be being applied here: is all that is necessary for a text to be canonical is that it is true, edifying, and consistent with the rest of Scripture? By such a standard, the most elaborate non-original textual embellishments, if they seem true, edifying, and consistent with the rest of Scripture, could be considered Scripture! Why not just add The Screwtape Letters to the canon to make the picture complete?!

(13) KS: “All the evidence suggests that the pre-Christian copiers and translators of the Old Testament--including the New Testament authors--felt free to adjust the wording of the original as they saw fit.”

Not all the evidence indicates this. Frequently the NT authors merely used the LXX; this is more likely to have been an expedience than an expression of freedom to adjust the inspired Hebrew text.

(14) KS: “When did the biblical text take on a more fixed quality in both Jewish and Christian circles?”

One could ask, “Which part of whose Bible?” The Masoretic Text of the Hebrew Bible? The Septuagint, including (most of) the apocryphal books? The Syriac NT, without Revelation? The Armenian Bible, with Third Corinthians? The Ethiopian Bible, with First Enoch? The text of Codex Sinaiticus, with the Shepherd of Hermas?

We’ve gotta re-focus that question: When did the Greek text of the 27 books of the NT assume a standardized form? Apparently, some time in the fourth-fifth centuries. But to reconstruct that standardized form, we must conduct textual criticism. And if we’re going to do that, then why not seek the *inspired* standard, and attempt to reconstruct the *inspired,* authoritative text written by the apostles and their associates, instead of a text that is admitted to contain non-original variants?

(15) KS: “It is hard to see how this text” – the early Byzantine Text – “is not the more Christian text vis-a-vis the earliest text in the same way that the Trinitarian affirmations of Nicaea and Chalcedon are not fuller Christian affirmations than any Christological statement we find in the New Testament.”

That may be true, just as an expository sermon on the Beatitudes may deliver more of the message of Matthew 5:3-12 than a straightforward reading of the text. If the degree to which a text promotes Christian doctrine is the measure of its Christian-ness, then a transcript of a sermon on Matthew 5:3-12 is more Christian than Matthew 5:3-12. But it does not follow that we should therefore add the sermon-transcript to the canon of the NT!

I think that you’ve detected a difficulty that modern-day textual criticism brings to Bible-centered theology: how can a stable theology be based on a text that is presently slightly unstable and which may become more unstable with the discovery of new manuscript-evidence? It looks like you’re moving toward an answer that consists of three steps:

(1) Acknowledge the authority of the original NT texts. The authority of non-Greek texts, and of Greek texts which are not identical to the original text, is contingent upon the agreement of their message with the message conveyed by the original text.

(2) Acknowledge a continuum of providential guidance of the church through Scripture. The Scriptural text which God has allowed His church to use has always had the capacity to convey the message which He wished for it to convey, even when it has been translated, and even when it has endured benign corruption. (I like to put this idea in an analogy, comparing the NT text to a ship, and its message to the cargo: when a ship arrives at its destination after a long voyage, barnacles are attached to the hull, and fresh coats of paint have been applied to some parts of the ship, and some of the polish has worn away. All these things may predictably occur, but the cargo has been preserved.)

(3) Adopt a stable standard text. This was done by Roman Catholics at the Council of Trent (which Vatican II re-affirmed). This is done by the Orthodox (where the NT is concerned) by adopting the Byzantine Text. In American Protestantism, this is usually done in a de-facto way, when denominational spokesmen or councils endorse or encourage the adoption of particular translations, such as the NRSV or HCSB, or on a smaller scale in individual congregations, when pew-Bibles are purchased, or when the preacher decides which Bible translation he will preach from. Although the idea is seldom enunciated or expressed as a point of doctrine, the working hypothesis beneath such moves is that God has entrusted to (part of) His church, the __(insert group-name here)___ , a text which agrees in substance with the message of the original text, and which does not disagree with the message of the original text in any substantial point, to the extent that it is sufficient as a practical basis for faith and doctrine.

There is a lot going for such an approach. But it has a potential problem: point #3 could be abused so as to become a text-critical canon: that is, if it is presumed that God has sufficiently preserved the NT text, to the extent that the Standard Text (whether the NA-27 text, or the Vulgate, or the Byz Text, or the KJV) is capable of conveying exactly the message which God wants it to convey, then if some new manuscript-discovery implies that the original text meant something significantly different than what the Standard Text means, the implication of the discovery might be rejected purely on doctrinal grounds.

So, barring a Super-Council, the best option may be to adopt points 1 and 2, without pinning down point 3 to a particular printed text. On the down-side, this means that the NT text will always be potentially a little unstable in the event of profoundly important manuscript-discoveries. On the up-side, it means that Bible-based Christianity will retain the ability to be as Bible-based as the Holy Spirit providentially allows it to be, instead of being trapped in a Bible-and-Scribal-Accretions-based approach.

. . . Hey, it looks like the kids are finally asleep. I’ve gotta go get the presents under the tree.

Merry Christmas!

Yours in Christ,

James Snapp, Jr.
Minister, Curtisville Christian Church
Tipton, Indiana

Ken Schenck said...

Thanks, James, for this thorough response. I have retrofitted a response post here.