Saturday, May 24, 2008

Reviewing Seland's Studies on 1 Peter, Part 1


I have been reading Torrey Seland's Strangers in the Light: Philonic Perspectives on Christian Identity in 1 Peter. I am writing a book review on it. Blogging (and emailing, much to the frustration of my colleagues at IWU) helps me get brainstorms out of my head and into a form that I can play with (some people do this by talking--at least you have a choice whether to read me or not :-). In any case, I will get some of my thoughts out on Seland's book here now, to polish (and condense) subsequently.

I should perhaps mention that Torrey is from Norway and is known for his work on Philo as well as his interest in Diaspora Judaism, particularly the social world of Diaspora Judaism (5). He has a massive resource page that I have as a regular link below. It is not considered impressive in biblical studies to be able to read another language. Indeed, it is expected that a New Testament scholar be able to read at least Greek, Hebrew, German, and French (OT scholars usually know Hebrew, Aramaic, Greek, German, and French, as well as perhaps Ugaritic, Akkadian, and Phoenician).

But it is another thing to be able to speak or write in these languages. I've been to conferences where there are world class English, German, and French scholars at the main table. Typically, the Germans and French can speak English... but the English speak English (to our shame)

All of that is to soften one criticism of Seland's book, namely, that it is filled with minor English infelicities. He would have done well to have a native English speaker proofread the manuscript. After saying that, I will confess to being a hypocrite. I gave a lecture in German once--and laughter was a regular feature of the hour.

This book is primarily a collection of articles and papers Torrey has published and delivered in separate contexts. The result is that these 5 chapters both duplicate material and at the same time are quite disperate in other respects.

Perhaps the signature thesis of the book is that "the author of 1 Peter considers his readers, the Christians in the Diaspora of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia (1:1), as living a life influenced by social circumstances very much comparable to those experienced in the Diaspora by proselytes to Judaism" (2). This is the focus of chapter 2.

However, this thesis does not really provide the focal organizing principle behind this particular selection of writings. Beside the fact that these are all essays on 1 Peter by Torrey Seland, the more common feature of these chapters is the placement of 1 Peter against the backdrop of that Diaspora Judaism typified by Philo. Seland himself gives three common features of the chapters: 1) the application of insights from social studies of the Graeco-Roman world to 1 Peter, 2) a focus on insights drawn from scholarship on the Jewish Diaspora, and 3) the special reference to Philo in several of the chapters (8).

For the purposes of blogging, I want to run through his chapters primarily in the order they were written rather than the order in which the book presents them. This will help me get a sense of any development or expansion of Seland's thinking. However, I will start with chapter 1, which was written specifically for this collection.

Chapter 1: The Making of 1 Peter in Light of Ancient Graeco-Roman Letterwriting and Distribution
In good historical-critical fashion, Seland seemed compelled to write a chapter for the collection that somewhat sets a context for his probes in the other essays. In keeping with his concrete interests, he approaches this context not from the usual "author, audience, date..." approach. Indeed, he pays very little attention to the question of authorship and audience in the book. Rather, he focuses on the mechanics of how ancient letters were generally produced and distributed.

Before he begins this exploration, he gives his basic thesis: "both the description of Silvanus in 5:12, and the vast areas of destination of the letter (1:1) should be read as indicating that Silvanus was the writer/secretary, but not the courier of the letter" (10). I agree, despite some vocal objections to the contrary.

In keeping with his interest in social scientific matters, Seland explores the typical setting in which literature was produced in the Greco-Roman world. Works were often underwritten by patrons, who would invite them to present portions of the work in process to guests (14). Early readings also took place among close friends. This process certainly involved correction, abbreviation, and expansion, which probably has contributed to some of the variation in the manuscripts of ancient works.

Seland does not find very convincing the suggestion that commercial bookstores of some sort existed before the end of the first century CE. Nor does he think it likely that private individuals had access to the cursus publicus, the official Roman mail system. Individuals would have to be found to write down and deliver an encyclical letter such as 1 Peter.

"[A] letter having only the address of 1 Peter 1:1 would hardly be deliverable" (19). Either the carrier would have to know the precise location of the intended audience or specific locations would need to be given on a separate sheet of papyrus or on the verso of the letter. Once the letter arrived, copies would likely be made at the destination location as well.

Seland then applies this general framework to 1 Peter. He suggests that individuals like Silvanus and Mark, mentioned in the letter's closing, might have been involved in the production of the letter, not least as individuals to whom the author had read and tested the letter before sending (20-22).

The expression, "I have written you through Silvanus" in 5:12 is of particular interest to Seland (and to me). He is aware of some strong sentiment, based on Ignatius' use of this phrase, that it points to Silvanus as the carrier of the letter rather than the amanuensis (22-23). However, I agree with Seland that the evidence in these three instances is far from definitive (25-26): Ignatius to Romans 10:1; Smyrna 12:1; Philadelphia 11:2. See also Polycarp's letter to the Philippians 15, which the book mislabels as Ignatius' letter to Polycarp (25).

It is true that Romans refers to Ephesians, plural, as the ones through whom Ignatius has written. Thus Norbert Brox argues they must be the carriers rather than the writers (26). In Acts 15:23 as well, Judas and Silas are apparently those who deliver the Jerusalem letter to Antioch (27).

However, these two references do not provide a sufficient basis by which to conclude that the expression "write through" only referred to letter carriers. Indeed, even these instances where it seems clear that the individuals involved did carry the letters we cannot rule out the possibility that one of them also served as amanuensis. In the case of Ignatius to the Romans, it is quite possible that one of these Ephesians was the scribe.

Similarly, we have no basis to exclude Judas or Silas as letter writer in Acts 15:23. And the contexts of Ign. Smyrn. 12:1; Phld. 11:2; and Pol. Phil. 15 give no certain indication of exactly what role Bourros and Crescens might have played. Finally, Seland has produced a reference in Eusebius to Clement as writer rather than carrier (Hist. eccl. 4.23.11).

We are thus forced to look at the context of 1 Peter 5:12 for evidence of Silas' role. Here Seland sides with interpreters like Goppelt and Radermacher that the qualifer "I have written briefly," points toward writing as that with which Silvanus helped (28), especially since the letter proceeds to describe the content of what has been written. While I agree with Seland here, his argument is not as strong as his conclusion. This is one of my critques of his book. He has very interesting and plausible ideas, I think, but he often does not argue for them or development nearly as much as they warrant (I'm being a hypocrite here, for this is often said of my first drafts of things too).

The final part of chapter 1 deals with the question of how the letter might have come to its destinations. In particular, he discusses the suggestion that the order of the provinces in 1:1 indicates the path that Silas took when delivering the letter. In the end he concludes that the order of 1 Peter does not likely represent the traveling route of the letter. For one thing, a single letter carrier would have to pass back through Galatia to get to Asia from Cappadocia.

But more importantly, he suggests that the areas covered in the prescript are so wide that a single letter carrier could hardly cover all of them. We suspect that when we arrive at this conclusion, we see one of the main (and somewhat hidden) reasons Seland does not think of Silas as the letter carrier: "as 1 Peter is a circular letter intended for a vast territory, such a mention would make little sense as it is very unlikely that Silvanus could be considered the carrier of the letter to all these regions" (36-37).

One critique I have of this book (I'm a hypocritic again to point out) is that Seland spends a lot of time on some things, but his richest thoughts often appear almost out of nowhere without clear warning or appropriate development. So it is at the end of chapter 1. One of the richest suggestions in this chapter barely shows up in the final paragraph of the chapter body and in the last paragraph of the conclusion:

"I would suggest that a more probable scenario should include several carriers; if a carrier brought the letter from Rome by sea to one of the harbors in Asia Minor, possibly in Pontus, the letter would most probably have been copied there, and then sent further on to other Christian communities in the same areas and then further on" (36).

More to come...

2 comments:

TorreyS said...

Thanks for your comments. As stating over at my blog, I am going to be away from my computer for the rest of this week, but am looking forward to see all of your comments when I am back next week. Hopefully I may get time to make some response comments, but I am not such a fast writer as you obviously are. And not half as fluent in English... :)

Ken Schenck said...

I hope I will not misrepresent you in any of my comments. I have found the book very helpful personally.

P.S. I wouldn't dare to try to speak Norwegian... :-)