previous post
_______________
80. I remarked as I left my two months in Germany that my German friends knew more about my visit than I did. I considered myself quite fortunate to have Christoph Lorentz as my friend as I came to stay in Tübingen. I arrived in either May or the first of June. Soon I met his close friends Reinhard Schmoltz and Gottfried Eberspeicher.
The rules were that they were not allowed to talk to me in English until I had a total language breakdown. That pretty much took place every sentence at first. I had not trained to speak German. I had studied to read German--biblical studies in German in particular.
It must have seemed to them that I didn't know any German at all. I have sometimes had the impression that some students from Asia I've known must have learned English the way I learned German. Sure, I did some records and tapes. But I learned German and French primarily from a grammatical point of view. I knew some vocabulary. I knew some sentence structure.
But words did not flow from my subconscious. Every sentence was like a homework exercise. Subject... auxiliary verb in the right form... direct object... participle... It was horrible. Christoph and the others were so patient. Reinhard and Gottfried used it as a chance to practice their English.
81. Most people in Western Germany also spoke English. They had a pretty positive, friendly view of the US in those days. It was very typical for people to want to try to practice English with me.
I met Frau Michel's son-in-law once, I believe it was. He was raised in east Germany. While the west Germans learned English as a second language, he had learned Russian as a second language. I remember him saying something like, "Die deutsche Zunge war nicht gemacht, russisch zu tonen." "The German tongue was not made to make the sounds of Russian."
I might add that I was in Germany five years after its reunification and six years after the Berlin War fell. It created quite a financial burden on west Germany. Make no mistakes, the communist economic system was and is a complete failure. I have a German friend whose father committed suicide in the 90s, I believe, because of the financial loss that followed reunification. Unification was the right thing to do, but the capitalism of west Germany had to absorb the economic wasteland of the east.
So the decision had already been made to relocate the German capital in Berlin. The capital of west Germany, the Bundesrepublik Deutschland (BRD) had been in Bonn. Berlin had been a divided city, half BRD and half DDR (Deutsche Demokratische Republik)
82. German gradually moved into my subconscious. I used to view fluency in a language as an all or nothing thing. Either you are fluent or you aren't. I have come to view it as a continuum, a sliding scale.
So I became fluent in certain conversations. I became very good at the "first meeting" conversation. The first minute of a conversation with a new person often goes very much the same. "Ich heisse Ken." "My name is Ken." I'm told my pronunciation was pretty good. So a person might think me fluent for a minute or so.
But I was not fluent in, say, getting a car wash.
We ate at one of the dining courts ("Mensa") on Wilhelmstrasse. There I was introduced to the Kirsch-Banane drink, a cherry-banana drink. Wunderbar!
In the Zentrum, the Marktplatz, the old part of the city, there was the opportunity for Wurst--Bratwurst, Currywurst, and Rotwurst. The Pommes frittes (french fries) with mayonnaise were good too. There was also a chance for Doner kebab. Das schmeckt gut! (that tastes good).
Then I might sit on the stairs of the Stiftskirche (the "pen church") and eat a kebab. Once I did this and Martin Hengel casually and somewhat absentmindedly wandered by. I didn't say anything to him, just smiled.
83. Lichtenberger inevitably had to speak English to me. I got a little better over my time with him but not good enough.
Even when I returned in 2004, my German was still quite lacking. A funny moment in that stay--I'm quite sure--was a paper I gave at a methodische Seminar in Reutlingen. I wrote the paper and tried to translate it into German. I'm sure it was half hilarious and half incomprehensible. I think I titled it something like, "Weltraum und Zeit in Hebräerbrief." I was going for "Space and Time in Hebrews," but Weltraum is more like outer space rather than the kind of space I had in mind.
During my first stay, I remember a man asking me how to get to the train station. I said, "Über die Brücke und geradeaus." My accent must have betrayed me. The man responded in English with a smile, "Over the bridge and straight ahead."
84. I wasn't able to speak much with Frau Michel until near the end. My main responsibility, in addition to rent, was Kehrwoche or Kehrstrasse. On Saturdays, I was expected to sweep the small sidewalk in front of the house. It took about five minutes.
I did meet with her, a young woman who took care of her, and one other person near the end of my stay. I hated that my German was no better than it was. There is so much I could have asked and learned.
In that conversation I learned that she had three sons that died in WW2. One died in a car accident, I believe. One died in battle. The third somehow was killed by a plane propeller.
Of her husband, Otto Michel, she spoke in understatement with a sly grin. I think she said something like, "Es ist manchmal schwierig zu wohnen mit jemandem der immer richtig ist." "It is sometimes difficult to live with someone who is always right." I think her children were somehow part of the comment as well.
At another point the question of Bultmann came up. Perhaps I asked her if she had known him. She said something like, "Er hat einmal in unserem Haus geblieben, aber er war natürlich ganz anders von uns." "He stayed in our house once, but he was of course completely different from us."
She gave me a copy of Michel's commentary on Hebrews as a parting gift. She even signed and dated it. It was quite lovely to stay with her. I think her house was something like Hauffstrasse 14 or 16.
85. For worship, I attended an English speaking fellowship run by Scott Caulley. At that time, he was in charge of the Institut for Christian Studies founded by Loren Stuckenbruck's father. That was a nice, small worship opportunity in the Disciples of Christ tradition.
Near the end of my stay, Reinhard thought I had become good enough at my German for him to begin to practice his English. It was quite good. When I was on sabbatical in 2004, he was just barely still in town. He was just about to move, as was Christoph. My children called him "reindeer."
Thursday, January 30, 2020
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment